Pink na Koneko
Page 37

Daga, sono haigo ni wa, nantonaku fukitsu na "engekibu" no tate kamban.
However, behind him was the somehow forboding sign "Drama Club."

"Iya iya, nakanaka migoto na neko da.
"Well, well, it's quite the impressive cat.

Sono waza sae areba engekibu wa utte tsuke."
With that much skill, you'd be great in the drama club."

"...'Tte, na...nan no koto?"
"...What...are you talking about?"

"Soryaa mochiron, migoto ni haritsuite iru sono aisouwara--"
"Of course, I'm referring to the way you're flashing about that fake friendly smi--"

"Sooooo desu ka! Ee, ore nanka ga engekibu ni utte tsuke nantee. Nanto mo soryaa, dooomo!"
"Oh, really? Gee, you think little ol' me would be good in the drama club? Why, thank you!"

Mochiron hisshi de gomakashita sa.
Of course he desperately covered it up.

  1. gomakasu = to hide/deceive, in the sense of distracting someone from a topic one doesn't want to discuss openly
Masaka to omou ga nyuugaku isshuukan de, bake no kawa ga hagareru nante...
He couldn't believe that he would have his false identity stripped away during the first week of school...

  1. bake no kawa = from bakeru, lit. "to change"; there are a number of related meanings (including a lot of supernatural ones such as ghost, goblin, etc.), but in this case it means an external kawa (skin) that one dons to hide the real person inside
"Demo..., o-sasoi wa arigatai kedo, ore nanka totemo totemo..."
"Well... I appreciate the kind invitation, but someone as worthless as me couldn't possibly..."

"Sou kenson shita mou na.
"Not to mention that modesty.

Kimi koso waga engekibu ga sagashimotomete ita itsuzai.
You are exactly the material the drama club has been searching for.

Imada migakarezaru daiya no genseki.
You are a diamond in the rough.

Hada wa suimitto, hitomi wa kuroshinju, kuchibiru wa amaai sakurambo.
Your skin is like a perfect peach, your eyes are black pearls, your lips are sweet cherries.

Masa ni uruwashi no hana no kambase."
You definitely have the countenance of a lovely flower."

Kyoubi sousou kikenai kussaai homekotoba o, tateita ni mizu no gotoku tsumugu o-niisama koso, daga onna yori kirei to keiyou shite sashitsukaenai bibou no mochinushi datta.
Those overly embellished words of praise, not heard often these days, just as well suited the young man from whose lips they flowed, since his appearance was such that there would be no difficulty saying he was prettier than a girl.

  1. kyoubi = slang for "these days"
Furansu ningyou-bari no shiroi hada ni, hitomi ni kagesasu nagai matsuge nante, Kouhei datte kanaimasen yo.
Kouhei himself couldn't beat the skin as pale as a French doll and the lashes so long they cast shadows on the eyes beneath them.

"Ieie, o-home no kotoba wa subete anata ni o-kaeshi shimasu."
"Not at all, those complimentary words should all be for you."

"Iya iya, tannin no sambi-nado, mohaya watashi ni wa muyou no choubutsu.
"Oh, no, I no longer need the compliments of others.

Shikashi kimi ni wa mada hitsuyou to, kono isshuukan no koudou o mitsutsu omotta no da ga."
Although from watching your actions this past week, it seems that you still need them."