רומעניע

ווערטער און מוזיק : אהרון לעבעדעף

אַרויסטרעט : ברוס אַדלער און מײַק בורשטיין, פּיאַנע: זאַלמאַן מלאָטעק (פֿון קאָמעדיאַנט דיווידי, ניו יאָרק ווידעאו , 2004).

פּאָעטישע איבערזעצונג פֿון דזשין בלוסטין [אין קאַנטיקערע קלאַמערן איז איבערזעצונג פֿון סאַשע האָפֿמאַן, אויסניצדיק די מקורים אונטן]

[Quiet!]

זאָל זײַן שאַ !

Oh Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania.

Was such a lovely place, I just can’t explain ye.

Oh Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania.

[The former Rumania, not the present Rumania, Rumania, Rumania]

It was once a land so fine with milk and honey .

עך, רומעניע, רומעניע, רומעניע, רומעניע, רומעניע, רומעניע, רומעניע.

ס'איז געווען אַמאָל אַ לאַנד אַ זיסע, אַ שיינע.

עך, רומעניע, רומעניע, רומעניע, רומעניע, רומעניע, רומעניע, רומעניע.

די אַמאָליקע רומעניע, ניט די יעצטיקע רומעניע, רומעניע, רומעניע.

געווען אַמאָל אַ לאַנד אַ זיסע, אַ פֿײַנע.

If you lived there it was such a pleasure.

What you wanted you got in full measure.

A mameligele, a pastrami, a sausage with bread, [Mamelige (cornmeal dish), pastrami, karnatzele (a kind of smoked meat similar to jerky)]

And a glass of good wine, aha!

דאָרט צו וווינען איז געווען אַ פֿאַרגעניגען.

וואָס דאָס האַרץ גלוסט דיר, קען מען דאָרטן קריגן.

אַ מאַמעליגעלע, אַ פּאַסטראַמאַלע, אַ קאַרנאַצעלע,

און   [ in ] אַ גלעזעלע ווײַן, אַהאַ!

In Rumania all is well,

If there’s trouble you can’t tell [They don’t know any worries].

They drink everywhere,

] They chase their drinks with Kashkaval (a sheep’s milk yellow cheese)].

אין רומעניע איז דאָך גוט [ git ]

פֿון  [fin] קיין זאָרגן ווייסט מען ניט.

ווײַן טרינקט מען איבעראַל,

מע פֿאַרבײַסט מיט קאַשקעוואַל.

Hay di-gi di-gi dam, di-gi di-gi di-gi dam.

Hay di-gi di-gi di-gi di-gi di-gi dam.

Hay di-gi di-gi dam, di-gi di-gi di-gi dam.

Hay di-gi di-gi di-gi di-gi di-gi dam.

הײַ דיגי דיגי דאַם, דיגי דיגי דיגי דאַם,

הײַ דיגי דיגי דיגי דיגי דיגי דאַם.

הײַ דיגי דיגי דאַם, דיגי דיגי דיגי דאַם,

הײַ דיגי דיגי דיגי דיגי דיגי דאַם.

] Oy,] In Rumania all is well,

If there’s trouble you can’t tell [They don’t know any worries].

[They drink wine until it may be late]

[And they chase their drinks with a cucumber/pickle]

אוי , אין רומעניע איז דאָך גוט [ git ] ,

פֿון [ fin ] קיין דאגות  [ daiges ] ווייסט מען ניט.

ווײַן טרינקט מען ס'מעג זײַן שפּעט,

און [ in ] פֿאַרבײַסט מיט קאַסטראַוועט.

Hay di-gi di-gi dam, di-gi di-gi di-gi dam.

Hay di-gi di-gi di-gi di-gi di-gi dam.

Hay di-gi di-gi dam, di-gi di-gi di-gi dam.

Hay di-gi di-gi di-gi di-gi di-gi dam.

הײַ דיגי דיגי דאַם, דיגי דיגי דיגי דאַם,

הײַ דיגי דיגי דיגי דיגי דיגי דאַם.

הײַ דיגי דיגי דאַם, דיגי דיגי דיגי דאַם,

 הײַ דיגי דיגי דיגי דיגי דיגי דאַם

Oy vey, my God, I’m meshige,

I love goat cheese and mamelige [I love only Bryndza (a sheep’s milk white salty cheese) and mamelige].

I dance and whirl up to the ceiling,

All this good food has me reeling [when I eat patlozhele (an eggplant dish)].

אוי ג'וואַלט , איך ווער משוגע   [ meshige ]

איך ליב נאָר ברינזע, מאַמעליגע.

איך טאַנץ און פֿריי זיך ביז דער סטעליע,

ווען איך עס אַ פּאַטלאָשזעליע!

Dzing-ma! Hay di-gi di-gi dam.

Dzing-ma! Hay di-gi di-gi dam.

Dzing-ma! Hay di-gi di-gi dam.

Dzing-ma! Hay di-gi di-gi dam.

דזינג-מאַ!      הײַ דיגי דיגי דאַם.

דזינג-מאַ!      הײַ דיגי דיגי דאַם.

דזינג-מאַ!      הײַ דיגי דיגי דאַם.

דזינג-מאַ!      הײַ דיגי דיגי דאַם.

Ay, it makes me happy, there’s no place so fine.

Ay, it’s such a pleasure to drink Rumanian wine.

אַי, ס'איז אַ מחיה [mekhaye] , בעסער קען ניט זײַן.

אַי, אַ פֿאַרגעניגען איז נאָר רומעניש ווײַן.

[Give yourself (to me), girl, give yourself (to me).

Oyoyoy, give yourself (to me), girl, give yourself (to me).

Oy, give yourself (to me), girl, give yourself (to me)!

        Why?

Your mother gave herself as well!]

לאָז זיך מיידעלע, לאָז זיך .

אויויוי לאָז זיך מיידעלע, לאָז זיך .

אוי לאָז זיך מיידעלע, לאָז זיך !

      פֿאַרוואָס?

די מאַמע דײַנע האָט זיך אויך געלאָזט!

Ay, it makes me happy, there’s no place so fine.

Ay, it’s such a pleasure to drink Rumanian wine.

אַי, ס'איז אַ מחיה [mekhaye] , בעסער קען ניט זײַן.

אַי, אַ פֿאַרגעניגען איז נאָר רומעניש ווײַן.

Oh Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania.

עך, רומעניע, רומעניע, רומעניע, רומעניע, רומעניע, רומעניע, רומעניע.

[Slam!]

זעץ!

מקורים :

Most of the Yiddish lyrics, as well as the poetic translation by Gene Bluestein, are taken from Yiddish Song Favorites (New York: Amsco Publications, 1994), pp. 126-133. The book also contains the musical notation for this song.

Some Yiddish lyrics were taken from Al Grand’s transcription posted in Mendele: Yiddish Literature and Language 13.021 (March 14, 2004), item 7. http://shakti.trincoll.edu/~mendele/vol13/vol13021.txt. Other Mendele issues were consulted for the meaning of some words.

The Robert and Molly Freedman Jewish Music Archive Catalogue (http://digital.library.upenn.edu/freedman) was consulted for first lines.

Uriel Weinreich’s Modern English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary (New York: Schocken Books, 1977) was also consulted throughout.

Vera Szabo was also extremely helpful in both transcription and translation.

For a different take on Rumenye by the Barry Sisters: http://music.jewish.ru/music/barry/rumeine.mp3.