Sample coding

Middle English texts

<!DOCTYPE TEXT PUBLIC "-//UMDLPS//DTD Vendor 1.0//EN">

<TEXT>

<BODY>

<DIV1>

<HEAD>OROLOGIUM SAPIENTIAE<LB>or<LB>THE SEVEN POYNTES OF TREWE WISDOM, AUS MS. DOUCE 114.

<NOTE PLACE="head"><p>Einleitung.</p><p>Die hier folgende abhandlung aus ms. Douce 114 (näheres über dieses ms. siehe Anglia 1875, s. 102 ff.) ist dieselbe, die nachmals von Caxton gedruckt wurde unter dem titel: The seuen points of true Wisdom or Orologium Sapientiae, 96 foll. ... [etc.]</P></NOTE></HEAD>

<DIV2>

<MILESTONE UNIT="folio" N="89b">

<HEAD>[Contents]</HEAD>

<LIST>

<HEAD>These be þe chapiters of this tretys of þe seuene poyntes of trewe loue & euerlastynge wisdame, drawen oute of þe boke þat is writen in latyne & callyd Orologium Sapiencie.</HEAD>

<LABEL>Cap. I.</LABEL><ITEM>Off þe propirte & þe name and þe loue of euere-lastynge wis|dame, and how þe disciple þere-of schalle haue hym in felynge of þat loue as wel in bitternesse as in swetnesse.</ITEM>

<LABEL>Cap. II.</LABEL><ITEM>Off þe loue of Jhesu in his bitter passyone þat hee suffred for mane, and how mane schalle confourme his loue a&yogh;enwarde

<NOTE PLACE="foot"><I>Ms.</I> enfourne <I>st.</I> confourme.</NOTE> to hyme.</ITEM>

<LABEL>Cap. III</LABEL><ITEM>how þe disciple of Jhesu, euerlastynge wisdome, schalle gladly suffre tribulacyouns and aduersites for his loue by ensaumple of his suffraunce and of his chosen louers.</ITEM>

<LABEL>Cap. IIII</LABEL><ITEM>how the forseyde disciple schalle kepe hym in trewe goostly lyfe þat is growndid in þe loue of Jhesu, and how hee schalle flye and eschewe þat is contraye þerto.</ITEM>

<LABEL>Cap. V</LABEL><ITEM>how the forseyde disciple schalle leren to kunne dye, & desyre to dye for þe loue of Jhesu.</ITEM>

<LABEL>Cap. VI.</LABEL><ITEM>Off þe souereyne loue of oure lorde Jhesu schewed in the holy sacramente of his blissed body, and how it schalle worthily be receyued of þat longith þere-to.</ITEM>

<LABEL>Cap. VII</LABEL><ITEM>how the forseyde disciple schalle in alle thinges loue, preyse and worschep god, euerelastynge wisdame, & how he schal wedde hym to hym and bycome his disciple.</ITEM></LIST><PB N="325"></DIV2>

<DIV2 TYPE="Chapter" N="1">

<HEAD>[Chapter 1]</HEAD>

<P>My moste worschipful lady aftir &yogh;owre hy&yogh; worþynesse, & derrest-loued goostly dou&yogh;hter after &yogh;our vertuous meeknes, y, &yogh;owre trewe chape|leyne, vnworthy [... etc.]</P>

</DIV2>

</DIV1>

<DIV1><HEAD>PROSALEGENDEN.</HEAD>

<DIV2 N="1"><HEAD>I. Caxton's ausgabe der h. Wenefreda.</HEAD>

<DIV3 TYPE="Introduction"><P>Diese ausgabe Caxton's, mit dem ganzen apparate einer kirchlichen legende, scheint der grossen nachfrage seiner zeit|genossen nach dem leben dieser damals besonderer verehrung geniessenden heiligen ihren ursprung zu verdanken. In der tat war diese heilige (angeblich im 7. jdt. enthauptet), von der die früheren historiker schweigen, wol weil sie Celtischen ursprungs (aus Wales) und als solche den Sachsen und Nor|mannen unannehmbar war, im 14. und 15. jhdt. in ganz Eng|land so populär geworden, dass kein wallfahrtsort besuchter war als die h. quelle der W., die an dem orte entsprungen sein sollte, an welchem bei ihrer enthauptung ihr kopf niederfiel; die zahlreichen wunderbaren heilungen mit dem wasser dieser (stahlhaltigen) quelle wurden dieser h. jungfrau zugeschrieben. Bereits im anfang des 15. jhdts. hatte Johann Mirkus, canonikus des klosters zu Lilleshul in Shropshire, in seinem berühmten (nachmals auch von Caxton zweimal 1483 [Edit. princ.] und 1490 [?] gedruckten) buche The Festiall

<NOTE PLACE="foot">Beste hs.: Ms. Cott. Claud. A II (kurz nach dem tode des ver|fassers von drei verschiedenen händen geschrieben i dialect von Shrop|shire); andere ältere hss.: Lansd. 392, Caj. Coll. Cambr. 168, Harl. 2403, ms. Shrewsb.; mit Caxton's ausg. stimmt am meisten überein ms. Harl. 2391; mehrere hss. sind nach drucken gefertigt (z.b. ms. John's Coll. Cbr. 9, 19 nach der ausgabe Rouen 1499). Dieses vortreffliche buch hat am ausgang des mittelalters nicht weniger als 18 ausgaben erlebt. Die ausgaben unterscheiden sich vn den ältern hss. dadurch, dass in jenem die die feste Christi betreffenden sermones (das 'Temporale') ver|einigt vorangehen, während in diesem die feste Christi und die der heiligen vermischt sind und nach dem datum aufeinanderfolgen. Die ausgaben scheinen in ihrer folge von einander abhängig zu sein und sind nicht ganz gleichlautend. Es ist seltsam, dass dieses berühmte werk des Joh. Mirkus bis jetzt so gut wie unbekannt geblieben ist. Seine quelle ist die Leg. Aur. (die, bis auf wenige, gemeinsame quelle aller legenden des 14. und 15. jhdts.), aus der er nach belieben ausgewählt hat.</NOTE> unter

<PB N="294"> dem festtage dieser heiligen ihr leben in der volkssprache er|zählt. Dieses version scheint jedoch Caxton, der jenes buch nach einer (etc.)<PB N="295"></P></DIV3>

<DIV3><HEAD>I. Caxton's ausgabe der leg. von S. Wenefreda nach der copie in Lamb. 306 fol. 188.<LB>(1485?)</HEAD>

<DIV4 N="Vita"><HEAD>¶ here begynneth the lyf of the holy & blessid vyrgyn saynt Wenefryde.</HEAD>

<P>I-N the west ende of grete Britayn, | whiche now is callyd Englond, is a prouynce whiche is named Walys. | This said prouynce was somtyme inhabyted of sayntes, of many & dyuerse merytes, | & em|bellisshed & decorate vnto this daywith Innumerable prerogatyuys in many wyses. | Emong whom ther was an holy & deuout man, named Beunow, | a man of hye merite, | & this holy man lad

<NOTE PLACE="foot">In Lamb. ist <I>a</I> von anderer hand zugesetzt.</NOTE> religious lyf | & was a monk in the said

<NOTE PLACE="foot">Von and. hand am rande nebengescrh.: <I>provynce of walys & a parte now of.</I></NOTE> Englond; | he edyffyed chirches & ordeyned certayn bretheren & prestes, for to serue god, in many places. | & hit was so [etc.]</P>

</DIV4></DIV3></DIV2></DIV1>

<DIV1><HEAD>Nachträge zu den Legenden.</HEAD>

<DIV2 N="1"><HEAD>Kindheit Jesu, aus Ms. Addit. 31,042;

<NOTE PLACE="foot">Zwei andere Mss. dieser Version sind abgedruckt in der Sammlung altengl. Leg. 1878, p. 101 u. 111. Abschrift dieses Ms. danke ich meinem Freunde, Hern Prof. Kölbing.</NOTE> (nördl. Dialekt).</HEAD>

<HEAD>Here Bigynnys the Romance of the childhode of Jhesu Criste þat clerkes callys Ipokrephum.</HEAD>

<MILESTONE N="163c">

<LG>

<L>Allemyghty god in Trynytee,</L>

<L>þat boughte mane on þe Rode so dere,</L>

<L>Lene þame grace wele for to thee</L>

<L>þat lystenys me with mylde chere,</L>

<L N="5">And for þe lufe of Marie free</L>

<L>þat saues alle with hire prayere!</L>

<L>And &yogh;e will herkene a stownde to me,</L>

<L>A grete solaunce now may &yogh;e here:</L>

<L>Of hym that moste es of vertu</L>

<L N="10">A litille tale I wille &yogh;owe telle,</L>

<L>Of a childe that highte Jhesu,</L>

<L>And &yogh;ee wille herkene and duelle.</L>

</LG>

<LG>

<L>When Jhesu was of Marie borne--</L>

<L>Thare Blyssede myghte that birthe be--</L>

<L N="15">Thre kynges come knelande hym by-forne

<NOTE PLACE="foot">tilge Thare.</NOTE><MILESTONE N="163d"></L>

<L>And made hyme homage alle three.</L>

<L>Kyng Herode thoghte and þer-to (had) sworne</L>

<L>Jhesu dede that he wolde see.</L>

<L>Marie wolde noghte hir sōne ware lorne:</L>

<L N="20">Owte of contre thane gane scho flie.</L>

<L>ffro hir fomene scho flede that daye</L>

<L>Owte of hir kythe thate mene hire knewe,</L>

<L>And bad a mane that he scholde saye</L>

<L>Scho went thare forthe whene thaie sewe.

<NOTE PLACE="foot">Ms. thare st. thaie.</NOTE></L>

<L N="25">And whene the Jewes thare forthe come,</L>

<L>Corne alle newe þay fande to schere--</L>

<L>ffor full faste thay gane seke anone,</L>

<L>To looke if þat thay thayme myghte oughte dere.--

<NOTE PLACE="foot">Ms. of st. if?</NOTE></L>

</LG>

<LG>

<L>fforthir-mare thane es Joseph gane</L>

<L N="30">In the wildirnes by a bryme.</L>

<L> [etc.]</L>

</LG>

<LG>

<L>þay askede Jhesu, als he satt:</L>

<L>"By whatte name calles mene thee?</L>

<L>Whare es thy ffadir þat þe gatt?"</L>

<L>"loo hym here, sayd Jhesu, may &yogh;e noghte see?"</L>

<L N="850">"Be Adonaye, weþer þou ne wate</L>

<L>Kynge of Jewes wha salle bee?"</L>

<L>"loo, nowe hafe I done &yogh;ow that</L>

<L>Alle for &yogh;owe and noghte for mee.</L>

<L>I hafe &yogh;ow broghte this gud</L>

<L N="855">Als I &yogh;ow telle with-ow</L>

<L>&YOGH;itt salle &yogh;e gyffe</L>

<L>Are I be dede

<NOTE PLACE="marg">[854-57] (Stück ausgerissen.)</NOTE></L>

</LG>

<LG>

<L>To Galile now are thay went:<MILESTONE N="168c"></L>

<L>Thare was weddide sir Archidiclyne.</L>

<L>[etc.]</L></LG>

</DIV2></DIV1>

<DIV1>

<HEAD>S. Editha<LB>(Dialect von Wiltshire)<LB>aus Ms. Cotton Faustina B III.

<NOTE PLACE="foot"><P>Diese Legende ist bereits edirt von Black u. d. T. Chronicon Vilodunense, 1830. Dem Dichter dieser Legende gehört auch die von S. Etheldrede in dems. Ms. fol. 260ff. (ed. in A. L. N. F. p. 282 ff.) an.</P><P>Im Ms. sind y und þ oft vertauscht, so 21 yat, ye st. þat, þe, 50 þnne st. ynne, 58 þwþs st. ywys u. al. Black in s. Ed. behält die Schreibweise des Ms. -- Auf fol. 194 u. 5 ist oft corrigirt und radirt v. a. H.</P></NOTE></HEAD>

<LG>

<L>Almy&yogh;ty god in trinite, | fader & sone and holy goste,<MILESTONE UNIT="folio" N="194"></L>

<L>Helpe and spede and conselle me, | as þou art god of my&yogh;tus moste,

<NOTE PLACE="foot">spede aus rede corr.</NOTE></L>

<L>And &yogh;eue me grace to brenge | to godde heyndynge,</L>

<L>Jhesu, for seint Edus sake, | þys werke, þat y, so vnconnynge,

<NOTE PLACE="foot">Edus in Edys corr.</NOTE></L>

<L N="5">Presumpswysly(che) haue vndere-take.

<NOTE PLACE="foot">in lyche ist che ausra|dirt.</NOTE></L>

</LG>

<LG>

<L>For y considere and knowe welle hytte,</L>

<L>þat thyngus þat haue ben fer (I)-paste

<NOTE PLACE="foot">hinter fer sind zwei Buchst. ausradirt, vor past ein Buchst. (I); a. R. steht hertherto.</NOTE></L>

<L>Ley&yogh;tely(che) slydyth from monny(s) wytte,

<NOTE PLACE="foot">in lyche ist che ausra|dirt.</NOTE>

<NOTE PLACE="foot">mōnys in mannys corr. Ms. urspr. whytte, h ist ausradirt.</NOTE></L>

<L>Bote &yogh;if þey ben in story (y)-wryton or caste;

<NOTE PLACE="foot">y ist ausradirt.</NOTE></L>

</LG>

<LG>

<L N="10">Wherefore y thenk in story to wry&yogh;te

<NOTE PLACE="foot">Ms. thenk, e in y corr.</NOTE></L>

<L>Of kingus þat haue (y)-ben herbyfore

<NOTE PLACE="foot">y ist ausradirt.</NOTE>

<NOTE PLACE="foot">Ms. byfore u. ybore mit n nach r überschr. (byforne, yborne).</NOTE></L>

<L>Here in Westesexe, to touche a lyte,

<NOTE PLACE="foot">vor lyte sind zwei Buchst. ausrad. u. ly aufgetragen.</NOTE></L>

<L>Sey&yogh;the knge Egbert(e) was furste y-bore.

<NOTE PLACE="foot">furste in fyrste corr.</NOTE>

<NOTE PLACE="foot">Ms. byfore u. ybore mit n nach r überschr. (byforne, yborne).</NOTE></L>

</LG>

<LG>

<L>For sump tyme in Westesexe þere was a kinge,

<NOTE PLACE="foot">in kinge ist i in y corr.</NOTE></L>

<L N="15">Egberte was þat kynges name,

<NOTE PLACE="foot">e in Egberte über Rasur überschr. kynges in kyngys corr.</NOTE>

<NOTE PLACE="marg">Chronica Cistrensis</NOTE></L>

<L>A dou&yogh;ty kny&yogh;t and of godde gouernynge,</L>

<L>And a mon he was of ry&yogh;t godde fame.</L>

</LG>

<LG>

<L>þys dou&yogh;ty kn&yogh;t Egbert, Alquimundy (ys) sone,

<NOTE PLACE="foot">ys ist ausrad. u. an Alquimundy s angehängt.</NOTE></L>

<L>To þe kyngdome of Westsex was corond kynge

<NOTE PLACE="foot">Ms. corone ? in crownyd corr.</NOTE></L>

<L N="20">In þe ay&yogh;te hundreth &yogh;ere saue on</L>

<L>After þat Jhesu of Mary ded sprynge;

<NOTE PLACE="foot">ded in dyd corr.</NOTE></L>

</LG>

<LG>

<L>And also he was þe twolthe kynge

<NOTE PLACE="foot">vor also ist after ausgestr.</NOTE></L>

<L>þat in Westsex cristyndam nome</L>

<L>After Kyngylf, þat holy thynge,</L>

<L N="25">þat by seynt Byryn crystyn be-come.<PB N="2"></L>

<L>[etc.]</L>

</LG>

</DIV1>

<DIV1><HEAD>The Siege of Thebes.<LB>[<I>MS. Mus. Brit. Bibl. Arundel 119.</I>]

<NOTE PLACE="foot">1-6 <I>cut away in</I> Bo. (7, 8 <I>incomplete, the second half being cut away).</I> 1153 <I>lost in</I> Di. 1-822 <I>lost in</I> C.</NOTE></HEAD>

<DIV2><HEAD>Incipit Prologus.<MILESTONE UNIT="folio" N="1">

<NOTE PLACE="foot">1-6 <I>cut away in</I> Bo. (7, 8 <I>incomplete, the second half being cut away).</I> 1153 <I>lost in</I> Di. 1-822 <I>lost in</I> C.</NOTE></HEAD>

<L>WHan bri&yogh;te phebus / passëd was þe ram

<NOTE PLACE="foot">Whan] Whan that T<SUB>2</SUB>. Ba. bri&yogh;te]<I>om.</I> T<SUB>1</SUB>. Du. L<SUB>1</SUB>. Lb. M. Ra Ba. T<SUB>2</SUB>. P.</NOTE>

<NOTE PLACE="marg">Phebus in ariete</NOTE></L>

<L>Myd of Aprille / <I>and</I> in-to bolëe cam,

<NOTE PLACE="foot">Myd] and myd L<SUB>1</SUB>. and] <I>om.</I> Lb. in-to bole] into the bole T<SUB>1</SUB>. Du. L<SUB>1</SUB>. Lb. M. Ad<SUB>1</SUB>. Ad<SUB>2</SUB>. Ba. E<SUB>1</SUB>. S. T<SUB>2</SUB>. P. E<SUB>2</SUB>. in the bole Ra. L<SUB>2</SUB>. Ro. to the foule I.</NOTE></L>

<L>And Satourn old / with his frosty face

<NOTE PLACE="foot">old] olde T<SUB>1</SUB>. Du. L<SUB>1</SUB>. Lb. M. Ad<SUB>1</SUB> Ad<SUB>2</SUB>. I. S. P. E<SUB>2</SUB>. Ap. <I>om.</I> L<SUB>2</SUB>. Ro.</NOTE></L>

<L N="4">In virgynë / taken had his place,

<NOTE PLACE="foot">In] In þe Ap. virgyne] virgyn M. P. had] hath Ra. S. has Ba. his place] a p. L<SUB>1</SUB>.</NOTE>

<NOTE PLACE="marg">Saturnus in virgine.</NOTE></L>

<L>Malencolik / <I>and</i> slowgh of mocioun,

<NOTE PLACE="foot">Malinkkolik AD<SUB>1</SUB>. Melyncolik P. slowe M. slow Ad<SUB>1</SUB>. sclough S. Ro. slouth E<SUB>1</SUB>. mocioun] mocions L<SUB>1</SUB>.</NOTE></L>

<L>And was also / in thoposicioun

<NOTE PLACE="foot">thoposicioun] the opposicioun Ad<SUB>1</SUB>. Ba. T<SUB>2</SUB>. P. L<SUB>2</SUB>. Ro. opposicioun Ad<SUB>2</SUB>. I. the opposiciouns L<SUB>1</SUB>.</NOTE></L>

<L>Of lucina / the monë moyst and pale,</L>

<L N="8">That many Shour / for heuene made avale;

<NOTE PLACE="foot">many] many a Du. L<SUB>1</SUB>. Ba. P. Shour] shouris T<SUB>1</SUB>. Lb. Ad<SUB>2</SUB>. I. shours Ad<SUB>1</SUB>. fro heuene made] made fro heuene Lb.</NOTE></L>

<L>whan Aurora / was in þe morowe red,</L>

<L>And Iubiter / in the Crabbës Hed

<NOTE PLACE="foot">Iubiter] Iupyter E<SUB>1</SUB>. Iupiter E<SUB>2</SUB>.</NOTE></L>

<L>Hath take his paleys / and his mansioun;

<NOTE PLACE="foot">paleys] place I.</NOTE>

<NOTE PLACE="marg">Iubiter in capite cancri.</NOTE></L>

<L N="12">The lusty tyme / and Ioly fressh Sesoun

<NOTE PLACE="foot">The] That Bo. T<SUB>1</SUB>. Du. L<SUB>1</SUB>. Lb. M. P. and] that P.</NOTE></L>

<L>whan that Flora / the noble myghty quene,

<NOTE PLACE="foot">the noble] that noble P. the lusty Lb. myghty] <I>om.</I> Lb.</NOTE></L>

<L>The soyl hath clad / in newë tendre grene,

<NOTE PLACE="foot">newe Ad<SUB>1</SUB>. new Bo. M.</NOTE><PB N="2"></L>

</DIV2></DIV1>

<DIV1><HEAD>LETTERS OF JOHN SHILLINGFORD.</HEAD>

<DIV2 N="1"><HEAD>PETITION TO THE LORD CHANCELLOR.</HEAD>

<ARGUMENT><P>The Mayor and Commonalty had a day to appear before the Chancellor, and have kept it according to the King's commandment, and also have put i articles, answers, and rejoinders, and done all things that they ought to do. Prays that matter may be ended.

<NOTE PLACE="foot">The draft of this petition exists; a collation of it is given in the following notes. It is there called B.</NOTE></P></ARGUMENT>

<OPENER>Unto the Ryght Reverend Fader yn God and Blessed Lord John Archebysshop of Canterbury, Prymate and Chaunceller of Engelond.</OPENER>

<P>Bysekyth yow full mykely John Shillyngford now beyng Mayer of the cyte of Exetre yn name of hymself as mayer and alle the hole comminalte of the seyde cyte, youre owne puple and true bedmen, and at alle tymes at youre commandement as most specyall lorde after the Kynge our soverayn lord, consyderyng the gode and gracyous lordship and endyfferency that they fynde yn yow that they have moste feyth hope and truste ther yn, and that y dar well seye by my trauthe; that hit please

<NOTE PLACE="foot">B. begins here with "Please hit yn to your right gode and gracious lordship."</NOTE> youre gode and gracyous lordship to be remembred of the grete mater

<NOTE PLACE="foot">mater--"mater hongyng yn debate." B.</NOTE> bytwene the Ryght Reverend Fader yn God, and gode blessed man yn hymself,

<NOTE PLACE="foot">hymself--"yf he most be," inserted in B.</NOTE> Edmund Bysshop of the Cathedrall Church of Excetre, the Deane and the Chapytre of the same churche, and the mayer and the comminalte of the seyde cyte, the whiche mater came before yow and the two Chif Justises by the sywte ynstance and laboure of the seyde bysshop deane and <PB N="2"> chapitre [etc.]</P>

</DIV2></DIV1>

<DIV1 TYPE="Part" N="2"><HEAD>Part II.<LB>The Articles of Complaint, Answers, Replications, and Rejoinders, between the Bishop, Dean and Chapter, and the Mayor, Bailiffs, and Commonalty of the City of Exeter.</HEAD>

<DIV2 N="30"><HEAD>THE MAYOR'S ARTICLES OF COMPLAINT AGAINST THE BISHOP, DEAN, AND CHAPTER.</HEAD>

<ARGUMENT><P>Thees ben the articulis of the right grete injuries and wronges done by the Bishop Dean and Chapitre yn severall and comyn of the Cathedrall Churche of Seynt Peter of Excetre theire minesters officers servantis and tenaunty done to the Maier Bailliffs and Com|munalte of the same Cite by protestacion to resorte to theire name of corporacion accordant to theire title of prescripcion grauntis of the Kyngs and his proginators to syne and to be syned.

<NOTE PLACE="foot">The text of these articles is taken from fragments of two drafts, Rolls I. and II., here distinguished as A and B for the purpose of collation. The title is from B.</NOTE></P></ARGUMENT>

<DIV3 TYPE="Article" N="1"><HEAD>ARTICLE I.</HEAD>

<P>Furst. The saide Maier Baillifs and Communalte seyn that the saide Cite of Exceter of right olde tyme y called Penholtkeyre the most or one of the most auncion cite of this londe of whas begynnyng no man can fynde ne rede, the whiche cite afore the enc[arnation of Christ]

<NOTE PLACE="foot">B adds--and by longe tyme sithenys.</NOTE> was a cite walled and suburb to the same

<NOTE PLACE="foot">B omits--waled and suburb to the same.</NOTE> of most reputa|cion<PB N="76">

<NOTE PLACE="foot">B omits--reputacion.</NOTE> worship defence [etc.]</P>

</DIV3></DIV2></DIV1>

</BODY>

</TEXT>