Translator's Note

    Transliterations follow the Library of Congress system, as given in Great Soviet Encyclopedia, a Translation of the Third Edition, Index, p. x (Prokhorov ed., 1973), with several changes in the interests of readability. Diacriticals are omitted, though the soft sign appears as 'i' when it occurs before the soft 'e'. Proper names are transcribed with 'sch' instead of 'shch,' and in family names, 'aya' instead of 'aia' and 'y' instead of 'ii' or 'yi.' Where there are traditional spelling irregularities, the style used in Kronstadt 1921 by Paul Avrich has been used, to aid in identification.

    Russian terms in transliteration are italicized, and when necessary are defined in the text or in footnotes on their first appearance.

    The general object of the translation has been to preserve the actual content and feeling of the original text, to the degree that it does not interfere with scholarly usefulness and readability. Native Russian speakers confirm that the language and style used in 'Izvestiia of the Provisional Revolutionary Committee' is generally very simple and even colloquial, and it has been attempted to express this in the translation. Every attempt has been made to retain the multiple meanings inherent in segments which are ambiguous or poorly written in the original Russian, while clarifying ambiguities which are due to purely contextual or language differences. Similarly, where capitalization has differed from the norms of Russian usage and of the original text, this has been reflected in the translation.

    There are instances in the text where a single institution or person is referred to by several variations of the same name, or by abbreviations of that name. These variations and abbreviations have been preserved or reflected in the translation to the degree that they do not interfere with the text's readability. Where the original contains differing versions of the same documents, this has been noted.

    It is hoped that this translation achieves a proper balance between the original, colloquial feel of the text and scholarly clarification. The translator's goal has been to provide the scholar with an important resource, and the interested layman with a basis for understanding of the Kronstadt rebels, their actions, and the period in which they lived.