(This document is best viewed with Internet Explorer in Western European (Windows) encoding; other browsers may not display special characters)
(For an updated and expanded note on transliteration please see the newer page)
The
transliteration of foreign names remains an unsettled issue in English. In recent years the former tendency to
Anglicize or Latinize foreign names has gradually become less common. In most cases the names of modern foreigners
are now transmitted as faithfully to the vernacular as an author can represent
them. The names of Ancient and Medieval
monarchs, on the other hand, are often still given their English
equivalents. The problem is not just one
of consistency: the English names contrast starkly with the ones that do not
have English or even Latin equivalents and also with the names of modern
individuals that have remained unaltered.
So, in a list of Byzantine emperors we may encounter Constantine, Eirene, Nikephoros, Staurakios, Michael, Basil and so
on (following the recommendation of the authors of the Oxford Dictionary of
Byzantium). But such criteria for
change are very arbitrary and uneven—until recently Irene, though not a very
common English name, was regularly substituted for Eirene. And what makes Basil any more common than
Irene? Moreover, providing English equivalents for such names is not only arbitrary and
disruptive, it also makes names written in this manner suitable only for an
English speaker. Like the editors of Rulers
and Governments of the World, I find the only consistent approach to be a
faithful transcription (and if necessary transliteration) of the standard
vernacular form, using, if necessary, standard international characters. The resulting forms may seem a little
outlandish but such are the cultures that produced them. Moreover, where English equivalents exist,
they will be recognizable easily enough.
Since
the English alphabet includes the Latin one in its entirety, Latin presents the
least problems in transliteration. The
only changes to the original spelling are differentiating v and u
(both written v in the ancient and medieval period) and
writing g where c stands for it (as in
traditionally-written Latin names like Gaius for Caius
and Gnaeus for Cnaeus). The late form j is not used,
both because of its late appearance and because it was not pronounced
differently from i and y
in Latin (thus Iohannes instead of Johannes).
Ancient
and Medieval Latin writers transcribed Greek names according to their own
custom, for example substituting c for κ, and
Latin endings like –us for –ος
and –aeus for –αιος. This practice transferred into English but is
now increasingly—and correctly—abandoned in favor of a more Greek
transcription. Here one runs into
problems of orthography versus pronunciation.
Medieval Greek was sounded very much like Modern Greek, with η
sounding more like ι than ε and with β
sounding more like our v than our b. In diphthongs like αυ
and ευ, υ also
sounded like our v or even f. But to represent these phonetic changes would
obliterate the orthography of the Greek words and the inexperienced may not be
able to deduce the proper Greek spelling from the transcription. The transliteration employed here is intended
to faithfully represent the Greek orthography.
Greek υ is transcribed as u in
diphthongs and as y between consonants: Eurydikē
for Ευρυδικη. Here ē stand
for η, to distinguish it from e for ε. Similarly, ō stands for ω
to distinguish it from ο.
In the former case, the writing also reflects a significant difference
in pronunciation between the two letters.
The letter h by itself represents the rough breathing at
the beginning of Greek words starting with a vowel. Otherwise it is employed in representing the
aspirated consonants θ, φ, and χ. Since κ is represented by k,
its aspiration χ is represented by kh
rather than the more traditional Latin ch. Likewise, ph for φ
and th for θ. A rough breathing mark over a ρ
(initial or second in a sequence of two) indicates that the r is
rolled. But since this is not
aspiration, I have not written rh
in these cases as is sometimes done. The
only real departure from the Greek orthography that I make is writing n
in cases where g stands for it, i.e. Angelos
(instead of Aggelos) for Αγγελος, Ankhialos (instead of Agkhialos)
for Αγχιαλος,
and Sphinx (instead of Sphigx)
for Σφιγξ. Suffice it to say that any n
that occurs before a g, k, kh,
or x in a Greek word represents an original γ
(g). Although in this
period β was pronounced like our v, it is
transcribed as b throughout.
The consonant ψ has to be transcribed with two
letters, ps.
Table
of correspondences and approximate pronunciation:
Letters: |
|||
Α
α |
A
(pronounced as in father) |
Ν
ν |
N |
Β
β |
B
(pronounced v) |
Ξ
ξ |
X
(as in axe) |
Γ
γ |
G
(now aspirated, sometimes y) |
Ο
ο |
O
(as in on) |
Δ
δ |
D
(now aspirated) |
Π
π |
P |
Ε
ε |
E
(as in ever) |
Ρ
ρ |
R |
Ζ
ζ |
Z |
Σ
σ ς |
S |
Η
η |
Ē
(as in eagle) |
Τ
τ |
T |
Θ
θ |
Th (as in thorn) |
Υ
υ |
Y
(as in every) |
Ι
ι |
I
(as e in eve) |
Φ
φ |
Ph |
Κ
κ |
K |
Χ
χ |
Kh (like Scottish or German ch) |
Λ
λ |
L |
Ψ
ψ |
Ps (p+s) |
Μ
μ |
M |
Ω
ω |
Ō |
Diphthongs: |
|||
Αι |
Ai
(as e in ever) |
Αυ |
Au
(av or af
as in navigate or after) |
Ει |
Ei (as e in even) |
Ευ |
Eu (ev or ef as in every or hefty) |
Οι |
Oi (as e in even) |
Ου |
Ou (like u in sugar) |
This
alphabet was adapted from Greek in Bulgaria in the late 9th or early
10th century and spread to Russia and Serbia in the Middle
Ages. It is today used (and customized) by
a number of modern languages, most of them Slavic. Here the cumbersome and sometimes ambiguous
Library of Congress system is a very undesirable choice. Instead, I have preferred to use the
consistent and unambivalent system developed for
Serbo-Croatian. The few additional
characters necessary to transcribe Cyrillic letters not found in Serbian can be
supplied from other Latin alphabets. The
special characters used here include š for ш (our sh), č
for ч (our ch as in chin),
c for ц (our ts
as in lets), ž for ж (zh like s in measure
or like French j), đ for ђ (like
English j) and others.
Some Cyrillic letters need to be represented by two Latin ones in
transliteration. This applies to both
consonants and vowels. The Serbian
letters љ and њ are represented by lj and nj. Bulgarian and Russian щ is
transcribed with two letters as št and šč, respectively. On the other hand, the Bulgarian and Russian
vowels я and ю are represented by ja and ju. For a complete list, see the table
below. Unlike Greek and English,
Cyrillic letters can be pronounced only one way in each vernacular.
Table of correspondences and approximate pronunciation (B=Bulgarian, R=Russian, S=Serbian):
А
а |
A
(as in father) |
Ф
ф |
F |
Б
б |
B |
Х
х |
H
(sometimes like Scottish ch) |
В
в |
V
(when final, sometimes f as in off) |
Ц
ц |
C
(like ts in lets) |
Г
г |
G
(as in get) |
Ч
ч |
Č
(like ch in chin) |
Д
д |
D |
Ш
ш |
Š
(like sh in shin) |
Е
е |
E
(BS: as in ever, R: as in yet) |
Щ
щ |
Št (B) Šč
(R) |
Ж
ж |
Ž
(like s in measure) |
Ъ
ъ |
Ă
(B: like u in burn) |
З
з |
Z |
Ы
ы |
Y
(R: ă+y) |
И
и |
I
(as e in eve) |
Ь
ь |
’
(BR: soft sign) |
Й
й |
J (BR: as y in toy) |
Э
э |
Č
(R: like e in ever) |
К
к |
K |
Ю
ю |
Ju (BR: like you) |
Л
л |
L |
Я
я |
Ja (BR: like yak) |
М
м |
M |
Ё
ё |
Ë
(R: as in yonder) |
Н
н |
N |
Ђ
ђ |
Đ
(S: like English j) |
О
о |
O
(as in on) |
Ј
ј |
J
(S: like English y in toy) |
П
п |
P |
Љ
љ |
Lj (S: softened l in l+y+vowel) |
Р
р |
R |
Њ
њ |
Nj (S: softened n in n+y+vowel) |
С
с |
S
(as in salt) |
Ћ
ћ |
Ć
(S: similar to č but weaker) |
Т
т |
T |
Џ
џ |
Dj (S: similar to đ but
weaker) |
У
у |
U
(as in sugar) |
|
|