Gibran, his Aesthetic, and his Moral Universe
John Walbridge
��������� Kahlil Gibran�s reputation has not
fared well among Western intellectuals, who have, on the whole, failed to
understand his appeal or his aesthetic.�
His publishers, even when his books were hugely successful, treated him
with condescension.� His heirs have
feuded over the royalties.� Gibran and
his patrons meticulously preserved his output, only to have it buried or
mutilated.� The carefully organized diaries
and papers of his patroness Mary Haskell are held at the University of North
Carolina, but draconian use restrictions imposed by suspicious heirs make it
virtually impossible to use them even for scholarship, much less to compile new
works.� The major collections of his
paintings are inaccessible.� The works
that he left to the Gibran Museum in his hometown in Lebanon are isolated by
war, poorly cared for, and in some cases vandalized�ignorant but proud trustees
having written their names on paintings.�
The two major collections in the United States, belonging to his heirs
and to the Tellfair Academy in Georgia, are in storage, and in the last case,
some pieces have apparently been stolen.�
A few of Gibran�s paintings are in museums, but they are little seen
since they do not fit in with current ideas about what modern art ought to
be.� No critical edition, or even
critical bibliography, has been made of his writings, in English or in Arabic.� The translations of his Arabic works are
mostly not very good.� It is a dismal
situation for an author and artists worthy of attention on several grounds: as
a major pioneer of modern Arabic literature, as the best-selling American poet
of the twentieth century, and as a Middle Eastern modernist whose intellectual
life is documented in meticulous detail.
The nature of Gibran�s art
��������� Kahlil Gibran was born in about 1883
in Bisharri, a beautiful but impoverished Maronite Christian village in
northern Lebanon.[1]� His father was an agent of a local warlord;
his mother from a family of priests.�
When he was twelve, his mother left his father and immigrated with her
children to America.� The family settled
in the slums of Boston.� The social
workers of the local settlement house spotted Gibran�s remarkable talent for
drawing and introduced him to a circle of young avant garde intellectuals, who
made a pet of him, encouraged his talent for drawing, and gave him serious
books to read.� In 1896 he was sent home
to attend high school.� He spent six
years in Lebanon and returned with the rudiments of an Arabic literary
education superimposed on his precocious readings in 1890s avant garde
literature.� Once back in Boston he
seriously pursued his art and also began publishing poems and stories in the
Arabic newspapers of New York and Boston.�
In 1908 Mary Haskell, the headmistress of a girls� school and the most
important of his several patronesses, sent him to a Paris art school for two
years.� Shortly after returning to
America, he moved to New York to be nearer the centers of art and Arab-American
literary culture.� He spent the rest of
his life in New York, never completely successful in supporting himself by his
art.� His ethereal paintings, though
unquestionably beautiful and moving, were completely outside the mainstream of
art in his time.� He died in 1931.� His body was taken back to Lebanon for
burial in his home village.
��������� Though in Gibran�s own mind he was
primarily a painter, it was his writing that made his reputation.� His simple and vivid short stories and
"prose poems" were immensely influential in Arabic literature.� They were soon published in collections and
have been in print in Arabic ever since.�
By about 1916 he was experimenting with writing in English.� The resulting pieces were carefully edited
by Mary Haskall.� The first work, The Wanderer, appeared in 1919.� His most famous work, The Prophet, appeared in 1923 and became immensely popular.� It was followed by several other English
works..
��������� English-speaking critics have not seen
Gibran as particularly good or important.�
This critical disdain is not shared in the Arabic-speaking world, where
Gibran is univerally reckoned as one of the key figures of modern Arabic
literature.� Why, we might reasonably
ask, has Gibran failed to win critical respectablility in the English-speaking
world, despite massive and continuing (though somewhat cyclical) popular
acceptance?� To be sure, there are some
serious limitations in Gibran's works.�
There is never a trace of humor or irony in his writing (or in his
paintings, for that matter).� Everything
he says is said in deadly seriousness.�
Of course, he is not alone among poets and writers in his lack of humor,
but it is a significant limitation on his range of expression.
��������� Gibran is also not very good at
narrative.� He did not write many
stories, and his narrative harp has only a few strings.� His longer stories are overlapping
retellings of incidents from the Lebanon of his childhood.� The stories of Rose al-Hani, Broken Wings, and The
Bridal Bed are similar in event and theme.[2]� His characters belong to allegory and folk
tale, not to naturalistic storytelling, and there are not really very many of
them: the girl married to an insensitive older man, the wicked priest, the pure
and sincere youth, and so on.� His
longest work, Jesus, the Son of Man,
is a collection of sketches from which a portrait of Jesus emerges.� Clearly, Gibran's genius, whatever we may
find it to be, does not extend to subtle characterization or complex plots.
��������� There are also limitations on the
Arabic side of his work.� He had not
mastered the hideously complex traditions and techniques of classical Arabic
literature, for which he was sometimes condemned by traditionalist
critics.� He wrote almost nothing in the
traditional poetic forms.� His language
is simple, colloquial, and sometimes influenced by English.� This is not just a matter of style; clearly,
he did not know how to write in the classical forms.� He came to America when he was twelve and later returned to
Lebanon to get the equivalent of an associate�s degree.� He never had the long and grueling literary
training that would have allowed him to write classical qasidas.
��������� Other criticisms might be advanced
against Gibran: that his English prose was pretentious, that his ideas were
excessively mystical�or just trite.
��������� What weight ought we to give to such
criticisms and limitations?� More to the
point, what context ought we to read Gibran in?� It seems to me that three factors should be considered in
evaluating Gibran's literary merit:
1) He was
primarily a painter and wrote like he painted.
2) He belonged
a tradition of modernism that lost out in the English-speaking world in the
twentieth century.
3) His
aesthetic is Arabic, not American or English.
The painterly aesthetic
��������� Gibran spent his time painting
pictures.� When the twelve-year-old
Gibran wandered into Denison House in the South End of Boston in 1895, it was
his talent for drawing that its intelligent social workers noticed and that was
to be his entree into avant garde circles in Boston and Cambridge.� It was painting that was to occupy the bulk
of his time throughout his life.� His
ethereal drawings and paintings are integral parts of his books.� It is painterly images that are at the heart
of his poetry, and in most cases his pieces can be summarized in a single
arresting image.� In the prose poem �In
the City of the Dead� a man looks back from the hills towards a smoky modern
city.� In the foreground is a cemetery
where two funerals are taking place, one of a rich man and the other of a poor
man.� In �Before the Throne of Beauty� a
goddess appears in a forest clearing.�
In �A Vision� a cage containing a sparrow dead of hunger and thirst is
seen in a field beside a brook.[3]�
��������� The same is true even in longer
pieces.� In The Prophet� the people
gather around the departing seer to ask questions as he waits to board his ship
in the harbor of Orphalese.� In The Bridal Bed �the central image is the dying bride holding
her dead lover as she rebukes the wedding guests.� A few other vivid images carry the plot to and from this point:
the drunken wedding feast, the bride in the garden of her new husband's house
pleading with her lover to take her away, the maid defying the priest and
burying the two lovers.
��������� Gibran turns to prose to express
himself only when the narrative and didactic content of his images is too
complex to explicate in his style of painting.�
Like the prophet Mani, Gibran painted first then used language to
explicate his images.� The visual
quality of the images is primary; once the implications of the image are
unfolded, the prose poem or story ends.�
For an art of this kind, we cannot expect narrative complexity, subtle
characterization, ironic detachment, or even rational analysis.� The image�whether in a painting or a prose
poem or an illustrated story�touches the heart at a pre-rational level.�
A path not taken
��������� In 1913 Gibran attended the famous
Armory Show of modern art, the show that introduced European modernist painters
to America.� Gibran wrote to his patron,
Mary Haskell, who had seen the show in Boston,
I am so glad
you liked the International Exhibition of Modern Art.� It is a revolt, a protest, a declaration
of independence. . . . �The
pictures, individually, are not great: in fact very few are beautiful.� But the Spirit of the Exhibition as a whole
is both beautiful and great.� Cubism,
Impressionism, Post Impressionism and Futurism will pass away.� The world will forget them because the world
is always forgetting minor details.� But
the spirit of the movement will never pass away, for it is real�as real as the
human hunger for freedom.[4]
��������� Gibran underestimated the modernists;
it now seems scarcely likely that Impressionism will be forgotten or that
Matisse will be considered �decorative.��
However, this letter does remind us of something important about
Gibran.� He was a product of the Boston
avant garde of the 1890s.� His links
were to the Symbolists and the Decadents.�
The dream-like landscapes of Gibran�s paintings and stories are those of
the Belgian writer Maurice Maeterlinck, now remembered mainly for having
written the play that Debussy made into the opera Pell�as and M�llisande.�
Gibran remained faithful to the Symbolist aesthetic long after modernism
had taken European painting and literature in a quite different direction.� Gibran could look at Picasso, Duchamps, and
Matisse and recognize their greatness, but he continued to follow the path set
for him by the young intellectuals who befriended him in 1890s Boston.� We see in Gibran the art that might have
been but for the noisy modernism of the 20th century.
A foreign aesthetic
��������� It should also not be forgotten that
Gibran was an Arab who wrote for the most part in Arabic.� The writing he did in his twenties was all
short pieces written in Arabic for the Arabic emigre newspapers of Boston and
New York.� It was not until his thirties
that he ventured to write for publication in English, and even then he seems
often to have written first in Arabic and then translated his story or poem
into English.� The style and content of
his English works do not differ noticably from his earlier Arabic works, apart
from being more didactic and less fresh.�
Books like The Prophet are
Arabic literature written in English.�
The literary standards of twentieth century English literature are
extreme in their demand for cool authorial detachment.� Extended metaphor, elaborate rhetorical
devices, earnest intensity�if they are used at all in modern English
literature�tend either to be ironic or political.� It is not an aesthetic ideal that Gibran shared.� He was not writing bad English books; he was
writing good, extremely original Arabic books.�
It is a distinction that readers have understood far better than
critics.
Gibran�s critique of society
��������� So far I have discussed aesthetic
issues: what we need to consider to evaluate Gibran fairly as a writer.� I think that most readers of Gibran would
consider the more important question to be what Gibran wishes to tell us and
what the relevance of that message might be.�
I will deal mainly with the Arabic works.� These were earlier than the English works, most having been
written in the fifteen years prior to the publication of his first English book
in 1919.
��������� First, let us consider their
audience.� Though by the teens Gibran
had reached a literary audience, his initial readers were the Syrian immigrants
who read the newspapers in which his pieces appeared.� Their experiences of life were not much different than his had
been.� Displaced by poverty from the
beautiful but destitute villages of Mount Lebanon, they had ended up in the
smoky industrial cities of America�in Gibran�s time mostly in Boston and New
York.� The fact that they continued to
read Arabic newspapers tells us that they had not fully adapted to American
life, as their children were to do.� Few
were well educated.
��������� Gibran�s stories and prose poems seem
to have touched his readers in a way that the classical Arabic literature could
not.� He used simple, colloquial
language and avoided the complex language and metres of traditional Arabic
poetry.� His themes of exile,
oppression, and separation from beauty and love touched his peasant readers,
even though many aspects of his style derive from the European avant garde
literature of the 1880s and 90s.� The
simplicity of his style gave it a timelessness and universality that have
allowed his works to survive and exercise their appeal even in translation.[5]�
��������� But how does his method work and what
do we get from it?
��������� We do not get philosophy in the usual
sense.� Gibran did know some philosophy�he
had read a lot of Nietsche, for example�but his literary method does not allow
for discursive analysis.� We get a vivid
image with enough description and narrative explanation to allow us to grasp
it.� An emotional strobe light
momentarily illuminates an aspect of our experience, leaving us with a picture
burned onto our emotional retinas.�
Thereafter, we see that aspect of our experience with different
eyes.� Like a painting, a Gibran prose
poem uses a vivid but essentially static image to tell us how we should feel
about some aspect of our experience.� It
does not tell us how we ought to understand this link of emotion and
experience.
��������� We�
should not then expect reasoned ethics from Gibran, nor rational
theology, nor prescriptions for reordering society.� His literary tools are too simple and too far from the rational
level of consciousness to serve such purposes.�
What we do get is the extraordinary force of Gibran�s moral seriousness
turned on various aspects of life.� When
Almustafa answers the astronomer:
�You would
adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to
hours and seasons, . . .
Yet the
timeless in you is aware of life�s timelessness,�[6]
it may not be
obvious to us how such a dictum is to be translated into action but we do have
a sense that some significant aspect of our attitude towards time has been
challenged.� Gibran does not tell us
what we ought to do but rather questions the assumptions on which we have based
the habitual actions of our life.� His
paintings can only move us in an inchoate way, since there the narrative
element is still obscure.� His writings
can challenge us directly because their images are complex, the narrative
meaning is made explicit for us, and the whole is driven home by Gibran�s relentless
and utterly earnest sincerity and sense of the importance of what he has to
say.
��������� Gibran tends to express his moral and
spiritual views in terms of dichotomies.�
I will discuss three such dichotomies:
�
city vs. country
�
society and law vs. nature and love
�
the pagan gods vs. monotheism.
City vs. country
��������� Gibran romanticizes the country and
demonizes cities.� This is curious, for
he spent virtually his entire life after leaving Lebanon at age twelve in large
cities�Boston, Beirut, Paris, New York�and was very much a city person.� He loved what modern cities had to
offer�theater, museums, exhibitions, and the like.� He could perfectly well have settled in some small town or in one
of the artists' colonies that were beginning to appear in various scenic
corners of the United States�where, most likely, he would have found a
congenial reception.� Instead he lived a
rather isolated life in New York, cut off from the mainstream of the New York
art scene.� His prose poems on the
contrast of the country and the city are the homage that he pays to his lost
childhood in the Lebanese mountains.
��������� Gibran's cities are of the �dark,
Satanic mills� variety.� In the prose
poem �A Dialogue of Spirits,� two lovers commune with each other across a
sea.� The woman is in a village in the
mountains of Lebanon; the man in some unnamed city.� Late at night, when the sounds of footsteps on the sidewalk
outside his room have died away, the man calls in spirit to his beloved across
the sea.� She wakes to his call and
walks out into the fields, where the dew wets the hem of her robe.� Moonlight lights her valley, but smoke
blackens the sky of his city.� While
ghosts of kings and prophets walk in the mountains of Lebanon, the air of the
city contains only crime, vice, and the tormented sighs of the poor, the sick,
and the oppressed.� When morning at last
comes, it is not the bleating of flocks that is heard in the city:
��������� Grey faces and worried eyes are plain
to sight.� The wretched trudge to the
factories, death dwelling within their bodies beside life, their pinched
features showing the shadow of despair and fear, the shadow that would darken
the face of one sent against his will to a fearful and deadly battle.� The streets are choked with people in greedy
haste.� The air is filled with the shock
of steel, the grinding of gears, the shriek of steam.� The town has become a battlefield where strong fights weak and
tyrannous rich monopolize the fruits of the toil of the poor and destitute.[7]
��������� Another prose poem, �A Lamentation in
the Field,� tells how the narrator went walking in the countryside only to find
nature in grief.� The wind sighs in the
tree branches, and when he asks why, it replies, �Because I go towards the
City, driven by the warmth of the Sun, to the City where the contagions of
diseases will ride upon my pristine skirts and the poisonous breaths of men
will cling to me.� This is why you see
me sad.�� The flowers, tears of dew falling
from them, the brook, and the birds make similar complaints. �Why,� the narrator
asks himself, �does Man destroy that which nature builds?�[8]
��������� On the whole, his portrait of the city
is more convincing than his portrait of the country, for in his mind the
harshness of life in the countryside�which, after all, drove his family into exile�has
been reduced to a few well-polished stories.�
His portraits of the city reflect life as he regularly experienced it.
��������� There is another city for Gibran, the
home of moral debasement and hypocrisy.�
In his imaginary geography, this city is the Beirut of his youth.� It is a place of some beauty, a seaport
dominated by the homes of wealthy men.�
In the story �Rose al-Hani� the narrator looks out across the city from
the window of the little house shared by Rose and her lover and listens as she
tells him of the city and its people:
Look at these
beautiful houses and tall and stately palaces.�
There live the rich and powerful among men.� Their walls are decorated with silken tapestries, yet enclose
coarse treachery concealed by hypocrisy.�
Beneath their gilded roofs, falsehood stands close by affectation.� Look! and think on those edifices with
care.� To you they symbolize wealth,
power, and happiness, but they are no more than caves in which lurk
degradation, misery, and wretchedness.�
They are whitewashed sepulchres in which the seduction of helpless women
is concealed behind eyes darkened with kohl and reddened lips.� Within them the flash of silver and gold
hides the egotism and bestiality of men.�
They are palaces whose walls rise in haughtiness and pride towards the
sky, but if they could perceive the stench of the loathesome things and deceit
flowing from them, they would crumble and fall to the ground in ruin.� The poor villager looks at them with tears
in his eyes, yet within the hearts of their inhabitants, no trace can be found
of that sweet love filling the heart of that villager�s wife.� If he knew, he would smile with mockery and
pity and return to his field.[9]
Rose goes on to
tell the narrator of the corruption concealed within the fine houses: adulterous
men and women, the unloved wives of indifferent husbands, the spiritual
husbands of shrewish wives, the greedy, the ambitious, and the vicious.
��������� The Beirut of his imagination is a
shallow place.� In the prose poem
�Between Night and Morn� the poet paints the ship of his thought in gaudy
colors and is given a hero's welcome when he enters the harbor of his city�yet
none bother to board the ship and so discover that it is empty.� Conscience-stricken, the poet enters his
ship and sails throughout the seas to fill it with treasures.� When at last he returns to the harbor of the
city, his ship deep-laden with the choice goods of many lands and islands, he
is ignored, for the bright colors with which he had painted his ship had faded
on the long journey.� Dejected at
meeting with only mockery, he goes up to the cemetery above the city, �the city
of the dead,� a city more honest about its nature than the city of the living
dead below and more beautiful in its combination of stillness and natural
beauty.[10]
Society and law vs. nature and love
��������� In the story, �The Cry of the Graves�
the narrator watches the splendid spectacle of the Emir passing judgment on
various criminals: a young man who murdered an official, a young woman caught
in adultery, and an older man caught stealing the altar chalises from a
monastery church.� Each arouses some
sympathetic murmers from spectators�the youth for his strength and pride, the
girl for her delicate beauty, and the older man for his evident poverty and
suffering�but each has been caught in the act by witnesses, so the Emir,
zealous for justice, must condemn each to a suitable exemplary death.� The narrator, though disturbed, accepts the
justice of the sentences.
��������� The next day the narrator goes walking
outside the city and, guided by the circling carrion birds, comes upon the
please where the three unfortunates have been killed�beheaded, stoned, and
hanged respectively�and their bodies left to be eaten by animals.� The narrator contemplates the mournful scene
and wonders whether justice has truly been done:
Three who
according to the customs of men had offended against justice, so blind Law had
stretched forth its hand to crush them without pity.
������� A man slays another man, so men say,
�This is a wicked murderer.�� When the
Emir slays him, men say, �This is a just Emir.�
������� Do we requite a sin with a greater sin
and say, �This is the Holy Law�?� Do we
fight corruption with wider corruption and call out, �This is the Law�?� Do we oppose crime with a more serious crime
and cry, �This is Justice�?
������� Has not the Emir destroyed an enemy in
his past life?� Has he not stolen money
or land from some one of his helpless subjects?� Has he not seduced a beautiful woman?� Is he so free from these sins that he can execute the murderer,
hang the thief, and stone the adultress?
������� And who stoned this adultress?� Are they pure ascetics come from their
cells, or are they only men of the flesh who commits sins and practice vileness
under the concealing curtain of night?[11]
������� As he thinks these unhappy thoughts, the
survivors of the executed criminals come to mourn and bury their dead, contrary
to the orders of the Emir.� Surprised in
the act, each explains him or herself to the narrator.� First is the girl who has come to bury the
youth.� She explains that the Emir's
official had set an absurdly high tax on her father's land as a pretext for
abducting her.� The youth was her
betrothed, who intervened to protect her.�
A young man comes to bury the adultress, explaining that they had loved
each other from childhood but that her father had married her to a man she did
not like while the young man was away.�
He had come only to see her, but they had been found and falsely accused
of adultery.� According to custom, all
the disgrace had fallen on her for the supposed crime.� Last, a poor woman appears to bury the older
man who had stolen from the church.� She
explains that he had been a servant of the monastery, but when he had lost the
strength of his youth, the monks had dismissed him with nothing, leaving him
and his family near starvation.
������� The last of these miserable people
depart, leaving the narrator to contemplate the three graves and the markers
left on them by the grieving survivors: a sword, a bunch of flowers, and a
simple wooden cross:
������� After that the sun disappeared in
twilight as though it were weary of the cares of men and loathed their
oppression. . .� I raised my eyes to the
zenith of heaven and spread my arms towards the graves and the symbols upon
them.� In my loudest voice I cried,
�This is your sword, O courage.� It is
sheathed in the dust.� These are your
flowers, O love.� Fires have seared
them.� This is your cross, O Jesus of
Nazareth.� The darkness of night has
covered it.�[12]
��������� Gibran's moral universe is marked by a
radical distrust of society and its institutions.� The Emir has done justice rightly, according to the lights of men
and even according to the revealed Law of God.�
These three people did commit
the crimes of which they were accused (except for the girl taken in adultery,
whose position was nonetheless sufficiently compromising in Lebanese terms to
justify a conviction).� At the trials,
the narrator is saddened by the convictions, but he has no doubt of their
justice.� It is only when his knowledge
transcends that of the Emir that he understands the real truth of the three
cases.
��������� Indeed, Gibran implies that all� social
institutions, laws, and actions are flawed in this way, serving only to crush
the natural and the spontaneous.� In a
piece called �Slavery,� Gibran portrays history as a bloody history of slavery
in endless varieties:
Seven thousand
years have passed since first I was born, yet I have seen only submissive
slaves and shackled prisoners.
��������� I have traveled the east and the west
of the world and wandered in the shadows of life and in its bright days.� I have beheld the caravans of nations and
peoples journeying from its caves to its castles, but until now I have seen
only serfs bent beneath their burdens, arms bound by chains, knees bent before
idols.
��������� I have followed man's path from
Babylon to Paris, from Nineveh to New York.�
Everywhere beside his footprints in the sand I saw the marks of his
dragging chains.� Everywhere the valleys
and hills echoed with the grief of generations and centuries.
��������� I entered the palaces, the squares,
the temples.� I stood before thrones,
altars, and pulpits.� There I saw the
laborer a slave to the merchant, the merchant a slave to the soldier, the
soldier a slave to the general, the general a slave to the king, the king a
slave to the priest, the priest a slave to the idol, the idol shaped from dust
by devils and raised above a hill of dead men's skulls.[13]
What must wise
men and women do in the face of the oppressiveness of social norms?� Gibran gives two answers.� In �The Storm,� Yousuf El-Fakhri lives in a
little hut alone in the mountains of Lebanon, leading to various rumors about
his origins and the reason for his living the life of a hermit.� When the narrator of the story takes shelter
in Yousuf's hut during a thunderstorm, the hermit explains himself.� He is not a religious ascetic, and indeed
his hut is well supplied with such luxuries as coffee and tobacco.� Rather
I sought
[solitude] as I fled from men, from their laws and teachings and customs and
thoughts, from their clamor and cries. I sought solitude so that I would not
see the faces of men who sell their souls that the price might buy that which
is less than their souls in worth and honor. I sought solitude that I might not
meet the women who go about with necks outstretched, eyes winking, upon their
mouths a thousand smiles, and in the depths of their hearts a single purpose. I
sought solitude so that I would not have to sit with those who, having only
partial knowledge, see the image of a science in a dream and imagine themselves
in wisdom's inner circle. While alert and awakeful they see one apparition of
reality and imagine that they possess its perfect essence. I sought loneliness
because I had wearied of boorish courtesy that imagined refinement to be
weakness, that imagined forbearance to be cowardice, arrogance to be a form of
glory. [14]
The narrator,
impressed with the insight of Yousuf El-Fakhri, protests that he has an
obligation to participate in society so as to guide people to a wiser
life.� Yousuf patiently explains that such
a course is futile:
�From the
beginning the physicians have attempted to save the sick from their sickness. .
. All these physicians have died without hope or expectation. . . The truth . .
.� is that this evil patient murders the
physician then closes his eyes and says to himself, �In truth, he was a great
physician . . . �� No, my brother, there
is no one among men who can help men. However skilled a doctor the plowman may
be, he cannot make his field to blossom in the midst of winter."[15]
True spiritual
happiness, Gibran tells us, can only be found in solitude from society.
��������� Gibran's second prescription for
dealing with the oppressiveness of society is the love of man and woman, which
forms a bubble of solitude within which the two can live a life of spiritual
happiness.� In �A Ship in the Mist,� the
unnamed sage�is he perhaps Yousuf El-Fakhri? His hut is in the same valley as
Yousuf's�reveals that in his youth he had loved a girl who was visible only to
him, �a mental shadow as a companion for me to love and befriend.�� They lived a life alone together amidst
society as nearly constant companions.�
Yet when he leaves Lebanon on a trip to Venice, she vanishes.� Only when he reaches the house of his host
in Venice does he realize the truth, that his companion was the lonely daughter
of this Venetian dignitary and that she now lies dead within the mourning
house.[16]
��������� Rose al-Hani and her young lover share
a similar solitude.� As a girl of
eighteen, she had married Rasheed Bey Nu�man, a prosperous man of nearly
forty.� He treated her generously,
giving her rich clothes, servants, a fine carriage, and a magnificent
home.� Only too late does she realize
that she is only one more of Rasheed Bey's fine possessions, but she is trapped
by the law of marriage that binds her to this man, who is, as the narrator
knows perfectly well, not a bad man but only an insensitive one.� After two years of marriage, she falls in
love with a bookish young man and runs away with him.� The solitude they share is a little cottage in the hills outside
Beirut and their rejection of and by the �respectable� members of society.
��������� Romantic love is important to Gibran
because it is the way in which individuals can make a refuge of the natural
within society.� Marriage, however, is
suspect because it is the way in which society controls and warps the pure and
natural realm of sexual romantic love.
The banished gods of beauty and imagination
��������� Gibran was opposed to the church, as
the authorities of the Maronite church pointed out when the unappetizing matter
of giving him a religious funeral came up.�
The Christian churches, and by extension other organized religions,
appear in Gibran's literary works as part of the system of oppression of the
natural.�
I followed the
generations from the banks of the Congo to the shores of the Euphrates, to the
mouth of the Nile and to Mount Sinai, to the courts of Athens and to the
churches of Rome, to the alleys of Constantinople and to the great buildings of
London.� Everywhere I saw slavery being
carried in processions towards the altars and being called God.� They poured libations of wine and perfumes
at its feet and called it Angel.� They
burned incense before its images and called it Prophet.� Then they fell down prostrate before it and
called it the Holy Law.[17]�
In �The Bridal
Bed,� it is the priest who forbids the burial of the two lovers.� In various other stories and sketches the
organized church is portrayed as an instrument of oppression.� The church and monastery oppress their
sharecropping peasants, for example.[18]
��������� To the dark oppressiveness of
monotheism, Gibran contrasts the old gods and goddesses of nature.� In �Before the Throne of Beauty� the
narrator goes wandering into the fields and woods.� There he meets a lovely girl dressed in vines and flowers.� When he asks who she is, she replies, �I am
the daughter of the forests, so do not fear.��
He questions her further, �Does someone like you inhabit this land of
desolation and wild beasts?� Tell me who
you are and from whence you come.�� She
sat on the grass and said, �I am the symbol of nature.� I am the virgin whom your fathers
worshipped, building altars to her in Baalbek, Aphek, and Byblos.�[19]� In �The Queen of Imagination� a goddess
appears among the ruins of Palmyra and pleads for the rights of the
imagination.[20]� These old gods and goddesses have been
driven out of the land, Gibran implies, and man is left out of contact with the
natural.� In the sketch �Among the
Ruins,� the ghosts of two ancient lovers meet among the ruins of the temples of
Heliopolis�Baalbek in Lebanon�and renew their pledge of love.[21]
��������� Thus it is that the one city that
Gibran does not condemn is the ancient city, whose type for Gibran is
Orphalese� the city at whose center is a temple served by both priests and
priestesses.
Reading Gibran within his own aesthetic and
moral world
��������� What then ought we to make of Gibran
as a writer?� Though he is in important
ways an American writer, it is wrong to read Gibran from the point of view of
contemporary American literary tastes.�
He is not a contemporary American modernist writer.� Rather, he is several other things and
deserves to be read accordingly.�
��������� First, he was an Arabic writer who
eventually came to write in English.� He
used the flamboyant rhetoric acceptable to Arabic canons of taste, not the
cool, detached style of modern American poetry.�
��������� Second, he was a symbolist, a member
of a school that was already dying as he began to write.� In both his writing and his painting he
followed a path that other modernists abandoned, the last representative of a
school that might have been.�
��������� Third, he was a painter who
wrote.� His writing was of a piece with
his painting�haunting, ethereal images that hint at an accompanying
narrative.� It is no accident that he never
mastered either extended narrative or abstract analysis.� His stories and prose poems are usually no
more than an explication of a single arresting image, usually one slightly too
complicated for him to express visually in a single picture.
��������� As for the content of Gibran�s
writing, we can scarcely read him literally as a guide to life.� We cannot abandon our cities to live alone
at the edge of the Vale of Qadisha or to live as hermit couples in idylic
cottages overlooking Beirut.� What then
does he teach us? �What can he teach the
young people who are always his most fervent admirers?� Gibran brings to his writing a total and
relentless earnestness, a complete faith in the supreme importance of the
spiritual side of life.� We cannot
extract dry and practical ethical maxims from his works, but we may be kindled
by the fire of his intensity.� He
reminds us in an emotional way that the dignity of the individual is to be
found in nature, not in social institutions, that the love of man and woman is
not a trivial part of life, that souls sicken without beauty and
imagination.� Above all, he tells us
that we must face life romantically, living so that our reason and our passions
are in balance, �the rudder and the sails of your seafaring souls.�� But Gibran cannot tell us the course we must
set as individuals.� His method of
instructing us is well summarized by Almustafa, when asked about Teaching.
No man can
reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of
your knowledge.
��������� The teacher who walks in the shadow of
the temple, among his followers, gives not of his wisdom but rather of his
faith and his lovingness.
��������� If he is indeed wise he does not bid
you enter the house of his wisdom, but rather leads you to the threshold of
your own mind. . .
��������� And even as each one of you stands
alone in God�s knowledge, so must each one of you be alone in his knowledge of
God and in his understanding of the earth.[22]
January 1998
Lahore
JohnWalbridge
jwalbrid@indiana.edu
��������� Near Eastern Languages
��������� Goodbody 102
��������� Indiana University
��������� Bloomington IN� 47405
��������� 812-855-4323
[1]This account of his life
is based on Jean and Kahlil Gibran, Kahlil
Gibran: His Life and World (Boston: New York Graphic Society, 1974).� Properly speaking, his name should be
rendered Jibran Khalil Jibran; the truncated form and the spelling are due to
Boston school officials.
[2]Gibran's Arabic works,
most originally published in Arabic newspapers in America, are collected in al-Majmu�a al-Kamila li-Mu'allifat Jibran
Khalil Jibran (Beirut, 1961, and many times reprinted), which compiles
several earlier collections.� There have
been a variety of collections in English.�
The translations cited here are from John Walbridge, trans., The Storm: Stories and Prose Poems (Santa
Cruz: White Cloud Press, 1993; new ed., Harmondsworth: Penguin Arkana, 1997)
and John Walbridge, trans., The Beloved:
Reflections on the Path of the Heart (Ashland, Ore.: White Cloud Press,
1994; new ed., Harmondsworth: Penguin Arkana, 1997).� Rose al-Hani is Warda al-Hani, in Majmu�a, pp. 81�95, trans. Beloved,
pp. 16�40.� Broken Wings is al-Ajniha
al-Mutakassara, in Majmu�a, pp.
146�239; trans. Juan R. I. Cole, Broken
Wings (Ashland, Ore.: White Cloud Press, forthcoming).� The
Bridal Bed is Madja� al-�Arus, in
Majmu�a, pp. 106�15; trans. Beloved, pp. 82�97.
[3] Ru'ya, in Majmu�a, pp.
250�51; trans. Storm, pp. 35�37.
[4]Quoted in Gibran and
Gibran, p. 252.
[5]They were, I am told by
my friend Ramjee Singh, widely read in Hindi by young Indian nationalists in
the 1940s.
[6]The Prophet (New York: ***, ***), p. ***.
[7]Munajat Arwah, in Majmu�a,
pp. 316�19; trans. Beloved, pp.
77�81.
[8]Manaha fi'l-Haql, in Majmu�a,
pp. 273�74; trans. Storm, pp.
83�86.
[9]Majmu�a, p. ***; trans. Beloved, p. 30.
[10]Bayna Layl wa-Subh, in Majmu�a,
pp. 389�93; trans. Storm, pp.
73�82.
[11]Surakh al-Qubur, in Majmu�a,
pp. ***; trans. Storm, pp. 60�61.
[12]Majmu�a, pp. ***; trans. Storm, pp. 70�71.
[13]al-�Ubudiya, in Majmu�a,
p. 362; trans. Storm, pp. 39�40.
[14]al-�Asifa, in Majmu�a,
p. 433�34; trans. Storm, pp.
16�17.
[15]Majmu�a, p. 436; trans. Storm, pp. 18�19.
[16]Safina fi Dubab, in Majmu�a,
pp. 493�502; in Storm, pp.
93�110.
[17]al-�Ubudiya, in Majmu�a,
pp. 363; trans. Storm, pp. 40�41.
[18]Surakh al-Qubur, in Majmu�a,
pp. ***; trans. Storm, pp. 66�68.
[19]Amama �Arsh al-Jamal, in Majmu�a,
pp. 265�66; trans. Storm, pp.
115�17.
[20]Malikat al-Khayal, in Majmu�a,
pp. 281�82; trans. Beloved, pp.
57�60.
[21]Bayn al-Khara'ib, in Majmu�a,
pp. 253�54; trans. Beloved, pp
67�69.
[22]The Prophet.
��������� This paper copyright; not for quotation or citation without the author's permission