Sor Juana Inés de la Cruz (Mexico, 1651-1699)

Poema 92. Sátira filosófica

[Arguye de inconsecuentes el gusto y la censura de los hombres que en las mujeres acusan lo que causan.]

Hombres necios que acusáis
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis:

si con ansia sin igual
solicitáis su desdén,
¿por qué queréis que obren bien
si las incitáis al mal?

Combatís su resistencia
y luego, con gravedad,
decís que fue livianidad
lo que hizo la diligencia.

Parecer quiere el denuedo
de vuestro parecer loco,
al niño que pone el coco
y luego le tiene miedo.

Queréis, con presunción necia,
hallar a la que buscáis,
para pretendida, Thais,
y en la posesión, Lucrecia.

¿Que humor puede ser más raro
que el que, falto de consejo,
él mismo empaña el espejo,
y siente que no esté claro?

Con el favor y el desdén
tenéis condición igual,
quejándoos, si os tratan mal,
burlándoos, si os quieren bien.

Opinión, ninguna gana;
pues la que más se recata,
si no os admite, es ingrata,
y si os admite, es liviana.

Siempre tan necios andáis
que, con desigual nivel,
a una culpáis por cruel
y a otra por fácil culpáis.

¿Pues cómo ha de estar templada
la que vuestro amor pretende,
si la que es ingrata, ofende,
y la que es fácil, enfada?

Mas, entre el enfado y pena
que vuestro gusto refiere,
bien haya la que no os quiere
y quejaos en hora buena.

Dan vuestras amantes penas
a sus libertades alas,
y después de hacerlas malas
las queréis hallar muy buenas.

¿Cuál mayor culpa ha tenido
en una pasión errada:
la que cae de rogada,
o el que ruega de caído?

¿O cuál es más de culpar,
aunque cualquiera mal haga:
la que peca por la paga,
o el que paga por pecar?

Pues ¿para qué os espantáis
de la culpa que tenéis?
Queredlas cual las hacéis
o hacedlas cual las buscáis.

Dejad de solicitar,
y después, con más razón,
acusaréis la afición
de la que os fuere a rogar.

Bien con muchas armas fundo
que lidia vuestra arrogancia,
pues en promesa e instancia
juntáis diablo, carne y mundo.

Poem 92. Philosophical Satire

[Points out the inconsistency of the tastes and censure of men who denounce in women what they themselves have caused.]

You mulish men, accusing
woman without reason,
not seeing you occasion
the very wrong you blame:

since you, with craving unsurpassed,
have sought for their disdain,
why do you hope for their good works
when you urge them on to ill?

You assail all their resistance,
then, speaking seriously,
you say it was frivolity,
forgetting all your diligence.

What most resembles the bravery
of your mad opinion
is the boy who summons the bogeyman
and then cowers in fear of him.

You hope, with mulish presumption,
to find the one you seek:
for the one you court, a Thaïs;
but possessing her, Lucrecia.

Whose humor could be more odd
than he who, lacking judgment,
himself fogs up the mirror,
then laments that it's not clear?

Of their favor and their disdain
you hold the same condition:
complaining if they treat you ill;
mocking them, if they love you well.

A fair opinion no woman can win,
no matter how discrete she is;
if she won't admit you, she is mean,
and if she does, she's frivolous.

You're always so stubbornly mulish
that, using your unbalanced scale,
you blame one woman for being cruel,
the other one, for being easy.

For how can she be temperate
when you are wooing after her,
if her being mean offends you
and her being easy maddens?

Yet between the anger and the grief
that your taste recounts,
blessed the woman who doesn't love you,
and go complain for all you're worth.

Your lover's grief gives
wings to their liberties,
yet after making them so bad
you hope to find them very good.

Whose blame should be the greater
in an ill-starred passion:
she who, begged-for, falls,
or he who, fallen, begs her?

Or who deserves more blame,
though both of them do ill:
she who sins for pay,
or he who pays for sin?

So why are you so afraid
of the blame that is your own?
Love them just as you have made them,
or make them as you seek to find.

Just stop your soliciting
and then, with all the more reason,
you may denounce the infatuation
of the woman who comes to beg for you.

With all these arms, then, I have proved
that what you wield is arrogance,
for in your promises and your demands
you join up devil, flesh, and world.

This translation © 1999 by David Frye
All rights reserved